spitfire38: (demons)
Rattle his bones
Over the stones
It's only a pauper
That nobody owns

Traditional nursery rhyme

запозичено з (c) Neil Gaiman. The Graveyard Book, 2008
spitfire38: (kitchener poster)
Є в мене друг-поет,
В якого є манліхер.
Сонети він складає пречудові.
spitfire38: (Default)
Пофарбувало в кольори веселки
Підводний човен свій
Прекрасне Сан-Лоренцо.

old haiku

Jul. 10th, 2012 01:38 pm
spitfire38: (Default)
Мацуо Басьо

Рис оспівують в піснях.
А ти, столице?


Переклад Івана Бондаренка (с)
spitfire38: (Default)
Мені тринадцятий минало.
Я в тир ходив,
Стріляти вчився.
spitfire38: (Default)
Куплю яєць
І крашанок зроблю,
Готуючись до Свята Перемоги.
spitfire38: (Default)
Купив штани
Із зіпером на роті
І пиріжок смачний.
spitfire38: (Default)
Такого ще не бачили в Макондо:
Червоний лімузин із гучномовцем
По вулицям проїхав неквапливо -
І враз дощу не стало.
spitfire38: (Default)
Печені із солоної тріски
З вином зеленим
Раптом захотілось...
spitfire38: (Default)
"Hush!" said Christopher Robin turning round to Pooh, "we're just coming to a Dangerous Place."
"Hush!" said Pooh turning round quickly to Piglet.
"Hush!" said Piglet to Kanga.
"Hush!" said Kanga to Owl, while Roo said
"Hush!" several times to himself, very quietly.
"Hush!" said Owl to Eeyore.
"Hush!" said Eeyore in a terrible voice to all Rabbit's friends-and-relations, and "Hush!" they said hastily to each other all down the line, until it got to the last one of all. And the last and smallest friend-and-relation was so upset to find that the whole Expotition was saying "Hush!" to him, that he buried himself head downwards in a crack in the ground, and stayed there for two days until the danger was over, and then went home in a great hurry, and lived quietly with his Aunt ever-afterwards. His name was Alexander Beetle.

from Expotition to the North Pole by
Winnie the Pooh, 1926

spitfire38: (Default)
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all the day long;
  But they called out, "O law!
  You're a horrid old bore!"
So they smashed that Old Man with a gong.

Edward Lear
Book of Nonsense,1863
spitfire38: (Default)
Немає в світі
Кращого напою,
Ніж добре пиво!
spitfire38: (Default)
Молодший брат
Зліпив різдвяний пудинг -
З грязюки й гробаків!
spitfire38: (Default)
"Live by the foma* that make you brave and kind and healthy and happy."
The Books of Bokonon. 1: 5

* Harmless untruths.
spitfire38: (Default)
Дует Одарки й Карася
(переклад з японської)

- Що трапилося, милий, занедужав?
- Так, люба, геть набрався я біди...
- То ось саке
spitfire38: (Default)
Одарка і Карась -
І корисне


spitfire38: (Default)

September 2014

7 8910111213


RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 23rd, 2017 12:28 am
Powered by Dreamwidth Studios